Wednesday, May 25, 2005

The Kid in You is Telling the Truth!

Matthew 18: 1-6
http://bible.gospelcom.net/passage/?search=Matthew%2018:1-6;&version=73

1The disciples came to Jesus at that time. They said, `Who is the greatest in the kingdom of heaven?'
2Jesus called a child to him. He had the child stand in front of them.
3He said, `I tell you the truth. If your hearts do not change and become like hearts of children, you will never go into the kingdom of heaven.
4So anyone who feels himself small like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5`If anyone takes in a child like this for my sake, he takes in me.'
6`These little children believe in me. If anyone makes one of them do wrong, he will be punished. He will have worse trouble than if a big stone were tied to his neck and he were thrown into the deep sea.
Worldwide English (New Testament) (WE)
Copyright © by
SOON Educational Publications

Mateo 18:1-6
1En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: --¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
2Él llamó a un niño y lo puso en medio de ellos.
3--Les aseguro que a menos que ustedes cambien y se vuelvan como niños, no entrarán en el reino de los cielos.
4Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
5"Y el que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí.
6Pero si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una gran piedra de molino y lo hundieran en lo profundo del mar.
Nueva Versión Internacional (NVI)
Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society.

Mattheüs 18:1-6
1In diezelfde tijd kwamen de discipelen bij Jezus met de vraag wie van hen de grootste in het Koninkrijk van de hemelen zou zijn.
2 -3 Jezus riep een kind bij Zich en zette het midden in de kring. "Als u niet verandert en net zo wordt als de kinderen", zei Hij, "zult u nooit in het Koninkrijk van de hemelen komen.
4Wie zo eenvoudig en onbevangen is als dit kind, is de grootste in het Koninkrijk van de hemelen.
5Wie zo'n kind met open armen ontvangt, uit liefde voor Mij, ontvangt Mij.
6Maar als iemand één van deze kleine kinderen die in Mij geloven, op het slechte pad brengt, zou het beter voor hem zijn dat hij met een zware steen om zijn nek in de zee werd gegooid.
Het Boek (HTB)
by International Bible Society

ﻰﺘﻣ 18
1فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ، إِذَنْ، فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟»
2فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ،
3وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ لاَ تَتَحَوَّلُونَ وَتَصِيرُونَ مِثْلَ الأَوْلاَدِ الصِّغَارِ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
4فَمَنِ اتَّضَعَ فَصَارَ مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ الصَّغِيرِ، فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
5وَمَنْ قَبِلَ بِاسْمِي وَلَداً صَغِيراً مِثْلَ هَذَا، فَقَدْ قَبِلَنِي.
6وَمَنْ كَانَ عَثْرَةً لأَحَدِ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَأَفْضَلُ لَهُ لَوْ عُلِّقَ فِي عُنُقِهِ حَجَرُ الرَّحَى وَأُغْرِقَ فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ.
Arabic Life Application Bible (ALAB)
by International Bible Society

Chinese Union Version (CUV)
Public Domain

От Матфея 18:1-6 (Slovo Zhizny)
Ученики спорят о том, кто будет более важным в Небесном Царстве
1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: - Кто будет самым великим в Небесном Царстве?
2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
3 - Говорю вам истину, - сказал Иисус, - если вы не изменитесь и не станете как маленькие дети, вы не войдете в Небесное Царство.
4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и будет самым великим в Небесном Царстве.
5 И тот, кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает Меня.
6 Но если кто-либо введет одного из этих малых, верующих в Меня, в грех, такому человеку было бы лучше, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
Slovo Zhizny (SZ)
by International Bible Society

Matayo 18:1-6
Aliye Mkuu Katika Ufalme Wa Mbinguni

1Wakati huo, wanafunzi walimjia Yesu wakamwuliza, ``Ni nani aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa mbinguni?''
2Yesu akam wita mtoto mdogo akamsimamisha mbele yao.
3Kisha akasema, ``Nawa hakikishieni kwamba msipobadilika na kuwa kama watoto wadogo, kamwe hamtaingia katika Ufalme wa mbinguni.
4Kwa hiyo mtu ye yote anayejinyenyekeza akawa kama huyu mtoto, ndiye aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa mbinguni.
5``Na ye yote anayemkaribisha mtoto mdogo kama huyu kwa jina langu, ananikaribisha mimi. 6Lakini kama mtu ye yote anamsabab isha mmojawapo wa hawa wadogo wanaoniamini atende dhambi, ingali kuwa nafuu kwake afungiwe jiwe la kusagia shingoni mwake akazam ishwe katika kilindi cha bahari.
Swahili New Testament (SNT)
Copyright © by International Bible Society

Sparrows Rule!


or "The Parable of the Lost Sheep"

Matthew 18:10-14
http://bible.gospelcom.net/passage/?search=Matthew%2018:10-22;&version=73
10`Do not think badly of these little children. I tell you this. They have angels in heaven. And all the time their angels can see the face of my father who is in heaven.[a]
11`The Son of Man came to save anyone who is lost.
12What do you think about this? A man has a hundred sheep. One of them is lost. Will he not leave the ninety-nine sheep on the hills and go to look for the one that is lost? Yes, he will.
13I tell you the truth. When he finds it, he is more happy to see that one than the ninety-nine that were not lost.
14In the same way, my Father in heaven does not want one of these little children to be lost.'
Worldwide English (New Testament) (WE)
Copyright © by SOON Educational Publications

Footnotes:
a. Matthew 18:10 Some manuscripts heaven. 11
The Son of Man came to save what was lost.

Mateo 18:10-14
10"Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.*
11
12"¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en las colinas para ir en busca de la extraviada?
13Y si llega a encontrarla, les aseguro que se pondrá más feliz por esa sola oveja que por las noventa y nueve que no se extraviaron.
14Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
Nueva Versión Internacional (NVI)
Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society.


Chinese Union Version (CUV)
Public Domain

Mattheüs 18:10-14
10Kijk niet op één van deze kleine kinderen neer. Onthoud dit: Hun engelen zijn voortdurend bij mijn Vader in de hemel
11Want Ik ben gekomen om hen die verloren gaan, te redden. (a)
12Veronderstel dat iemand honderd schapen heeft. Wat zal hij doen als één ervan wegloopt en verdwaalt? Zal hij dan niet de 99 andere in de bergen achterlaten en op zoek gaan naar het ene dat verdwaald is?
13Als hij het vindt, is hij nog meer blij over dat ene, dan over de 99 andere die veilig in de wei zijn.
14Zo wil uw hemelse Vader niet dat ook maar één mens (b) verloren gaat.
Het Boek (HTB)
by International Bible Society

[ﻰﺘ - ] 18:10-14
10إِيَّاكُمْ أَنْ تَحْتَقِرُوا أَحَداً مِنْ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ! فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ فِي السَّمَاءِ يُشَاهِدُونَ كُلَّ حِينٍ وَجْهَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
11فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ الْهَالِكِينَ.
12مَا رَأْيُكُمْ فِي إِنْسَانٍ كَانَ عِنْدَهُ مِئَةُ خَرُوفٍ، فَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا: أَفَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ فِي الْجِبَالِ، وَيَذْهَبُ يَبْحَثُ عَنِ الضَّالِّ؟
13الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِذَا وَجَدَهُ، فَإِنَّهُ يَفْرَحُ بِهِ أَكْثَرَ مِنْ فَرَحِهِ بِالتِّسْعَةِ وَالتِّسْعِينَ الَّتِي لَمْ تَضِلْ!
14وَهَكَذَا، لاَ يَشَاءُ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَنْ يَهْلِكَ وَاحِدٌ مِنْ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ.
Arabic Life Application Bible (ALAB)
by International Bible Society

От Матфея 18:10-14
10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Russian Synodal Version (RSV)
Public Domain

Matayo 18:10-14
10``Angalia usimdharau mmojawapo wa hawa wadogo, kwa maana nawaambieni, malaika wao mbinguni wanaonana daima na Baba yangu aliye mbinguni.''
[11Maana mimi Mwana wa Adamu nilikuja kuokoa kilichopotea.]
Mfano Wa Kondoo Aliyepotea
12``Mnaonaje? Kama mtu ana kondoo mia moja na mmoja wao akapotea, hatawaacha wale tisini na tisa mlimani aende kumtafuta yule aliyepotea?
13Na akisha mpata, nawaambia kweli, anafurahi zaidi kwa ajili ya huyo kondoo mmoja kuliko kwa wale tisini na tisa ambao hawakupotea.
14Hali kadhalika, Baba yenu wa mbin guni hapendi hata mmojawapo wa hawa wadogo apotee.''
Swahili New Testament (SNT)
Copyright © by International Bible Society

If Forgiveness gets you Peace, We all get Freed Energy

What To Do With A Brother or Sister Who Wrongs or Hurts You?
How to Go About Correcting or Restoring Them

Matthew 18:15-22
http://bible.gospelcom.net/passage/?search=Matthew%2018:10-22;&version=73
15`If your brother does something wrong to you, go to him. Talk alone to him and tell him what he has done. If he listens to you, you have kept your brother as a friend.
16But if he does not listen to you, take one or two others with you to talk to him. Then two or three people will hear every word and can prove what was said.
17If he does not listen to them, tell the church. If he does not listen to the church, treat him as one who does not believe in God and as bad as a tax collector.'
18`I tell you the truth. What you tie on earth will be tied in heaven. What you set free on earth will be set free in heaven.
19I tell you another thing. If two of you on earth agree together to ask for something, my Father in heaven will do it for them.
20Where two or three people meet together in my name, I am there with them.'
21Then Peter came to Jesus and asked him, `Lord, how many times should I forgive my brother when he does wrong things to me? Should I forgive him seven times?'
22Jesus answered him, `I say not seven times only, but seventy times seven.

Worldwide English (New Testament)

(WE)
Copyright © by SOON Educational Publications

Mateo 18:15-22
15"Si tu hermano peca contra ti,* ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
16Pero si no, lleva contigo a uno o dos más, para que 'todo asunto se haga constar por el testimonio de dos o tres testigos'.*
17Si se niega a hacerles caso a ellos, díselo a la iglesia; y si incluso a la iglesia no le hace caso, trátalo como si fuera un incrédulo o un renegado.*
18"Les aseguro que todo lo que ustedes aten en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desaten en la tierra quedará desatado en el cielo.
19"Además les digo que si dos de ustedes en la tierra se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan, les será concedida por mi Padre que está en el cielo.
20Porque donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
21Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: --Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
22--No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta y siete veces* --le contestó Jesús--.

Nueva Versión Internacional
(NVI)
Copyright © 1973, 1978, 1984 by
International Bible Society.

Mattheüs 18:15-22
15Als één van uw broeders u kwaad doet, moet u het hem onder vier ogen zeggen. Als hij uw terechtwijzing aanneemt, is de relatie tussen u en hem hersteld.
16Doet hij dat niet, haal er dan één of twee anderen bij die getuigen kunnen zijn.
17Wil hij nog niet luisteren, leg de zaak dan aan de gemeente voor. Als de gemeente hem in het ongelijk stelt en hij wil nog niet luisteren, moet u niet meer met hem omgaan.
18Want dit zeg Ik u: Alles wat u op aarde bindt, zal in de hemel gebonden zijn. En alles wat u op aarde losmaakt, zal in de hemel losgemaakt zijn.
19Dit moet u vooral weten: Als twee van u het hier op aarde eens zijn over iets wat u mijn hemelse Vader vraagt, zal Hij het voor u doen.
20Want als twee of drie mensen bij elkaar zijn, omdat zij bij Mij horen, ben Ik bij hen."
21Petrus vroeg: "Here, als één van mijn broeders mij telkens kwaad doet, hoe vaak moet ik hem dan vergeven? Zeven keer?"
22"Nee", antwoordde Jezus, "70 keer zeven keer!"

Het Boek
(HTB)
by
International Bible Society


[ﻰﺘ - ] 18:15-22
15إِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ، فَاذْهَبْ إِلَيْهِ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَلَى انْفِرَادٍ. فَإِذَا سَمِعَ لَكَ، تَكُونُ قَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ.
16وَإِذَا لَمْ يَسْمَعْ، فَخُذْ مَعَكَ أَخاً آخَرَ أَوِ اثْنَيْنِ، حَتَّى يَثْبُتَ كُلُّ أَمْرٍ بِشَهَادَةِ شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ.
17فَإِذَا لَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، فَاعْرِضِ الأَمْرَ عَلَى الْكَنِيسَةِ. فَإِذَا لَمْ يَسْمَعْ لِلْكَنِيسَةِ أَيْضاً، فَلْيَكُنْ عِنْدَكَ كَالْوَثَنِيِّ وَجَابِي الضَّرَائِبِ.
18فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ قَدْ رُبِطَ فِي السَّمَاءِ، وَمَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ قَدْ حُلَّ فِي السَّمَاءِ.
19وَأَيْضاً أَقُولُ لَكُمْ: إِذَا اتَّفَقَ اثْنَانِ مِنْكُمْ عَلَى الأَرْضِ في أَيِّ أَمْرٍ، مَهْمَا كَانَ مَا يَطْلُبَانِهِ، فَإِنَّ ذَلِكَ يَكُونُ لَهُمَا مِنْ قِبَلِ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
20فَإِنَّهُ حَيْثُمَا اجْتَمَعَ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ بِاسْمِي، فَأَنَا أَكُونُ فِي وَسَطِهِمْ».
21عِنْدَئِذٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بُطْرُسُ وَسَأَلَهُ: «يَارَبُّ، كَمْ مَرَّةً يُخْطِيءُ إِلَيَّ أَخِي فَأَغْفِرَ لَهُ؟ هَلْ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ؟»
22فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «لاَ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ، بَلْ إِلَى سَبْعِينَ سَبْعَ مَرَّاتٍ!
Arabic Life Application Bible (ALAB) by
International Bible Society


От Матфея 18:15-22
15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
Russian Synodal Version (RSV)

Public Domain


Matayo 18:15-22
Ndugu Yako Akikukosea
15``Kama ndugu yako akikukosea, nenda ukamwambie kosa lake mkiwa ninyi wawili peke yenu. Akikusikiliza, utakuwa umempata tena ndugu yako. 16Kama hatakusikiliza, nenda na mtu mwingine mmoja au wawili kusudi wawepo mashahidi wawili au watatu wa kuthi bitisha jambo hilo. 17Akikataa kuwasikiliza, liambie kanisa. Kama akikataa kulisikiliza kanisa, basi mhesabu yeye kama ni mpa gani au mtoza ushuru.
18``Nawaambieni kweli, lo lote mtakalokataza duniani lita kuwa limekatazwa mbinguni. Na lo lote mtakaloruhusu duniani litaruhusiwa mbinguni.
19``Tena ninawaambia, ikiwa wawili kati yenu mtakubaliana hapa duniani kuhusu jambo lo lote mnaloomba, Baba yangu wa mbin guni atawatimizia. 20Kwa maana wanapokutana watu wawili au watatu katika jina langu, hapo mimi nipo pamoja nao.''
Hakuna Mwisho Wa Kusamehe
21Kisha Petro akaja kwa Yesu akamwuliza, ``Bwana, ndugu yangu anikosee mara ngapi nami niendelee kumsamehe? Hata mara saba?'' 22Yesu akamjibu, ``Sikuambii mara saba, bali saba mara sabini.''
Swahili New Testament (SNT)
Copyright © by
International Bible Society

SEE:
Chinese Union Version (CUV)
Public Domain